РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Редактирование переводов относится не к профессии переводчика, а к профессии редактора. Далеко не каждый переводчик может успешно выступать в роли редактора чужих переводов.
Существенно улучшить первоначальный текст перевода в состоянии только редактор, обладающий какими-то особыми знаниями и навыками, которых лишен переводчик данного текста.
Редактирование отнимает времени и интеллектуальных сил порой не меньше, а даже больше, чем перевод. Редактирование слабого или откровенно плохого перевода неизбежно превращается в почти полное “переписывание” текста редактором.
При редактировании переводных текстов важным является соблюдение следующих обязательных требований:
- общий стиль;
- содержание и структура;
- сохранение единства терминологии;
- соблюдение стиля и логика изложения;
- учет смысловых и стилистических особенностей.
Для выполнения редакторской работы, помимо текста перевода, желательно иметь исходный текст оригинала.
Если переведенный текст является узкоспециализированным, добиться наиболее полного соответствия оригиналу поможет правка специалиста в данной области, владеющего иностранным языком и способного сравнить все нюансы переводного текста с оригиналом.
Стоимость услуги редактирования перевода здесь. Отправить текст на редактуру вы можете по электронной почте info@russrules.ru или через форму обратной связи.