РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Редактирование переводов – это вычитка переведенного текста профессиональным редактором с целью исправления возможных орфографических, пунктуационных, грамматических ошибок, а также описок и иных смысловых неточностей и несоответствий; это процесс приведения смысла переведенного текста в соответствие со смыслом оригинала.

Редактирование переводов относится не к профессии переводчика, а к профессии редактора. Далеко не каждый переводчик может успешно выступать в роли редактора чужих переводов.

Существенно улучшить первоначальный текст перевода в состоянии только редактор, обладающий какими-то особыми знаниями и навыками, которых лишен переводчик данного текста.

Редактирование отнимает времени и интеллектуальных сил порой не меньше, а даже больше, чем перевод. Редактирование слабого или откровенно плохого перевода неизбежно превращается в почти полное «переписывание» текста редактором.

При редактировании переводных текстов важным является соблюдение следующих обязательных требований:

  • общий стиль;
  • содержание и структура;
  • сохранение единства терминологии;
  • соблюдение стиля и логика изложения;
  • учет смысловых и стилистических особенностей.

Для выполнения редакторской работы, помимо текста перевода, желательно иметь исходный текст оригинала.

Если переведенный текст является узкоспециализированным, добиться наиболее полного соответствия оригиналу поможет правка специалиста в данной области, владеющего иностранным языком и способного сравнить все нюансы переводного текста с оригиналом.

Стоимость услуги редактирования перевода составляет 100 рублей за 1000 знаков с пробелами. Отправить текст на редактуру вы можете по электронной почте info@russrules.ru или через форму обратной связи.

Яндекс.Метрика